Assunto: LIVRO psicanalise dos contos de fada
BRUNO BETTELHEIM
A PSICANÁLISE DOS
CONTOS DE FADAS
Tradução de Arlene Caetano
16a Edição - PAZ E TERRA - 2002
Traduzido do original em inglês: The Uses of Enchantment
TheMeaning and Importance ofFairy Tales
SUMÁRIO
Introdução:
A luta pelo significado
PRIMEIRA PARTE: UM PUNHADO DE MÁGICA
A vida adivinhada a partir do interior
"O pescador e o gênio" - O conto de fadas comparado com a
fábula
O conto de fada versus o mito - Otimismo versus Pessimismo
"Os três porquinhos" - O princípio do prazer versus o princípio da
realidade
A necessidade infantil de mágica
Satisfação delegada versus reconhecimento consciente
A importância da exteriorização - Figuras e situações de fantasia
Transformações - A fantasia da madrasta malvada
Ordenando o caos
"A Rainha Abelha" - A conquista da integração
"Irmão e irmã" - Unificando nossa natureza dualista
"Simbad, o Marujo, e Simbad, o Carregador" - Fantasia versus
realidade
A estrutura das Mil e uma noites
Contos de dois irmãos
"As três linguagens" - Construindo a integração
"As três plumas"- A criança mais nova como simplória
Conflitos edípicos e soluções - O Cavaleiro na armadura brilhante
e a donzela em apuros
Medo da Fantasia - Por que os contos de fadas foram banidos?
Transcendendo a infância com a ajuda da fantasia
"A Guardadora de Gansos" - A Conquista da Autonomia
Fantasia, Recuperação, Escape e Consolo
Sobre a Narrativa dos Contos de Fadas
SEGUNDA PARTE: NA TERRA DAS FADAS
"João e Maria"
"Chapeuzinho Vermelho" (a)
"João e o Pé de Feijão"
A Rainha ciumenta em "Branca de Neve" e o mito de Édipo
"Branca de Neve"
"Cachinhos de Ouro e Os Três Ursos"
"A Bela Adormecida"
"Borralheira" (b)
O Ciclo do Noivo-Animal dos Contos de Fadas
Notas
a) Há dois títulos em inglês para esta estória: Little Red Riding
Hood, e Little Red Cap. O título mais conhecido emportuguês é
Chapeuzinho Vermelho, mas concorre comCapuzinho Vermelho e
Capinha Vermelha.
b) Cendrillon (em francês) e "Cinderella" (em inglês) é conhecida
em português como Borralheira, ou Gata Borralheira, e encontramos
apenas uma tradução intitulada Cinderela. Mantivemos o
primeiro título devido à divulgação, embora Cinderela nos pareça,
em português, lembrar eufonicamente o sentido de cinzas (ashes)
e não de borralho (cinders) a que se refere o autor numa de suas
notas. Mantivemos o título escocês de Borralheira, Rashin Coatie,
no original, por não termos encontrado nenhuma tradução
disponível do texto em português.
--
Você recebeu esta mensagem porque está inscrito no Grupo ""Sugestão de Atividade Escolar"" em Grupos do Google.
Para postar neste grupo, envie um e-mail para sugestaodeatividadeescolar@googlegroups.com
Para cancelar a sua inscrição neste grupo, envie um e-mail para sugestaodeatividadeescolar-unsubscribe@googlegroups.com
Para ver mais opções, visite este grupo em http://groups.google.com/group/sugestaodeatividadeescolar?hl=pt-BR
---
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo ""Sugestão de Atividade Escolar"" dos Grupos do Google.
Para cancelar a inscrição neste grupo e parar de receber seus e-mails, envie um e-mail para sugestaodeatividadeescolar+unsubscribe@googlegroups.com.
Para obter mais opções, acesse https://groups.google.com/groups/opt_out.
0 comentários:
Postar um comentário